Traducción inglés-castellano: Adrián Montoya Leyton
夫天之生風者,非以私百姓也,其行公平正直,犯者得之,避者得無殆,非求人而人自犯之。
El soplido del viento del cielo no es personal para [ninguno de] los cien apellidos; actúa imparcialmente y es justo. Quien le ofende le toma; quien le evita no está en peligro. El viento no busca a las personas sino que las personas le ofenden.
黃帝曰:一時遇風,同時得病,其病各異,願聞其故。
Huángdì dijo: En un período de tiempo en que se encuentra el viento, las personas se enferman al mismo tiempo, pero cada cual tiene una enfermedad distinta; quisiera preguntar por la razón.
少俞曰:善乎其問!請論以比匠人。匠人磨斧斤,礪刀削斷材木。木之陰陽,尚有堅脆,堅者不入,脆者皮弛,至其交節,而缺斤斧焉。
Shǎoyú dijo: Gran pregunta! Por favor, permítame discutirla haciendo la comparación con un carpintero. Un carpintero esmerila su hacha y afila su cuchillo para esculpir y cortar la madera. [1] Dentro del yīn-yáng de los árboles, [2] hay sólidos o frágiles [en densidad]. Si son sólidos, [el hacha] no puede penetrarle; si son frágiles, la corteza [la misma palabra también significa piel] es flácida. [Si el hacha] golpea un nudo, puede incluso picar el hacha.
夫一木之中,堅脆不同,堅者則剛,脆者易傷,況其材木之不同,皮之厚薄,汁之多少,而各異耶。
Ahora, entre los árboles, hay distintas densidades. Los sólidos son duros; los frágiles son fáciles de dañar. Además, la madera también es distinta: de corteza gruesa o delgada, con poca o mucha savia, y cada parte es distinta.
夫木之早花先生葉者,遇春霜烈風,則花落而葉萎;久曝大旱,則脆木薄皮者,枝條汁少而葉萎;久陰淫雨,則薄皮多汁者,皮潰而漉;卒風暴起,則剛脆之木,枝折杌傷;秋霜疾風,則剛脆之木,根搖而葉落。凡此五者,各有所傷,況於人乎!
Ahora, cuando las primeras flores y hojas de un árbol se encuentran con una helada de primavera o un viento intenso, las flores se caen y las hojas se marchitan. Cuando hay exposición larga al sol o a gran sequía, el árbol frágil con corteza delgada tiene menos savia en las ramas de modo que las hojas se marchitan. Cuando se cubre por largo tiempo de lluvia excesiva; de la corteza delgada hay mucha savia que rezuma y escurre. Cuando surge violentamente un viento repentino, [de acuerdo a] la densidad del árbol, las ramas pueden quebrarse y el tronco dañarse. Cuando hay una helada de otoño o un viento rápido, [de acuerdo a] la densidad del árbol, las raíces pueden sacudirse y las hojas pueden caerse. Generalmente cada una de estas cinco cosas tienen algo que daña y estas son también las circunstancias de las personas!
黃帝曰:以人應木,奈何?
Huángdì dijo: ¿Por qué comparar a una persona con un árbol?
少俞答曰:木之所傷也,皆傷其枝。枝之剛脆而堅,未成傷也。人之有常病也,亦因其骨節皮膚腠理之不堅固者,邪之所舍也,故常為病也。
Shǎoyú replicó: Cuando un árbol se daña ocurre todo en las ramas; cuando la densidad de una rama es sólida, no se daña. En una persona que está frecuentemente enferma, también es porque sus huesos y tendones [articulaciones], la piel y la textura de su piel [còu lǐ] no son sólidas; este es el lugar donde moran los males, de modo que se enferma con frecuencia…
內不堅,腠理疏,則善病風。
Cuando la carne no es sólida y la textura de la piel está relajada, es fácil enfermar por viento.
—《靈樞•五變第四十六》 Líng Shū • Las Cinco Mutaciones (Wǔ Biàn), Capítulo 46
***
[1] El hacha del carpintero es el viento; el árbol es la persona. El grosor de la corteza es lo terso de la textura de la piel de una persona; la densidad de la madera es la firmeza de la carne de una persona; la savia es la sangre y los líquidos de una persona. Si están tersos y densos, con sangre y fluidos adecuados, el viento no puede invadir.
[2] Los comentaristas dicen que el yáng de los árboles significa el lado que enfrenta al sol, y que tendrá la madera más dura; el yīn de los árboles significa el lado sombreado, que será más blando.
. ((( - - )))