Páginas

acerca de

 Para Todos Todo



醫者意也。
Medicina es intención
     — Máxima tradicional

故陰陽四時者,萬物之終始也,死生之本也,逆之則害生,從之則苛疾不起,是謂得道。
《黃帝內經•素問•四氣調神大論篇第二》
Por lo tanto, yīn yáng y las cuatro estaciones son el comienzo y el final de la miríada de cosas, la raíz de la muerte y la vida. Si se actúa contrario a ellos, se daña la vida. Si se les sigue, la enfermedad severa no surge. Esto se denomina obtener el Dào.
    — Clásico del Emperador Amarillo: Preguntas sobre lo Simple, capítulo 2  (ca. s. I a.e.c.)


學而不思則罔,思而不學則殆。
《論語》
Estudiar sin pensar embrutece; pensar sin estudiar es peligroso.
      — Confucio 孔子 (551-479 a.e.c.), Las Analectas, 2:15





.








. ((( - - )))