¿Por qué tanto escándalo
con la terminología?
Nigel Wiseman
Chang Gung University, Taiwan
Publicado en Chinese Herbal Academy
Listservice, Agosto 1, 2002
Traducción
al castellano por Adrián Montoya Leyton
Las opiniones presentadas en el foro de la
CHA parecen indicar que muchas personas no comprenden totalmente los asuntos
terminológicos de la medicina china. En los párrafos siguientes, intento
mostrar cómo ha surgido el escándalo acerca de la terminología en medicina
china y por qué es de interés público tomar el asunto con seriedad.
Para entender el problema básico de la
terminología, imaginemos que los habitantes de un país imaginario llamado
Felicilandia han caído en cuenta de que el conocimiento sobre plantas de los
angloparlantes podría ser valioso para ellos. Los felicilandianos tienen algo
de conocimiento de plantas. Conocen las plantas como cosas que son verdes,
tienen raíces en el suelo, requieren de sol y agua para crecer, producen
semillas, etc. Mucho de su conocimiento ha derivado de la importancia de las
plantas en su dieta y de los esfuerzos por producir más alimento para su
supervivencia. Pero las personas de felicilandia se dan cuenta de que los
occidentales saben muchísimo más acerca de las plantas que ellos y entonces
deciden adquirir el conocimiento botánico occidental. Muy pocas personas en
Felicilandia hablan inglés, así que la opción obvia es traducir la literatura
botánica del inglés al felicilés.
El principal problema para los traductores
responsables de esta tarea es que ya que el conocimiento botánico de plantas
occidental es mucho más detallado, no tienen palabras en su propia lengua que
les permita hablar de plantas en la forma en que lo hacen los botánicos. El
felicilés tiene palabras para hoja, tallo, raíz, flor, y semilla, pero no tiene
palabras para hilio, cotiledón, pistilo, y estamen. Para transmitir todo el
conocimiento de los botánicos angloparlantes a Felicilandia, los felicilandeses
necesitarán aprender todas las partes anatómicas que interesan a los botánicos.
Para que los felicilandeces puedan hablar de aquellas partes anatómicos en su
propia lengua, sus traductores deben darle nombre a todas las partes de las
plantas que los botánicos reconocen. La simple lógica tras esto es que es
difícil hablar de algo a menos que tengas una palabra para ello. Claro, puedes
referirte a las cosas describiéndolas ("la cosa que se parece a un
brotecito de poroto en el centro de una flor"), pero es mucho más
conveniente usar una palabra específica — tal como el vocabulario inglés de la
botánica. Entonces los traductores felicilandeses tienen la tarea de dar nombre
a todas las partes de las plantas en felicilés. En otras palabras, están
inventando equivalentes en felicilés para los términos botánicos en inglés.
Hasta que el felicilés haya desarrollado
toda una terminología botánica es difícil, si no imposible, que los
felicilandeses aprendan y discutan el conocimiento botánico en su propia
lengua. En tanto sus traductores trabajan por crear equivalentes en felicilés,
deben diseñar nuevas palabras (o tomar prestadas palabras del inglés). Un
problema que surge a menudo cuando se transmite conocimiento de una lengua a
otra es que disintos traductores escogen o diseñan distintos términos. Así
mientras cotiledón, hilio, y estamen son cosas (o conceptos) que cada cual se
representa por un solo nombre en inglés, el felicilés podría terminar con varias
traducciones distintas para cada uno de estos conceptos. Esto por supuesto es
muy confuso para cualquier felicilandés que intente aprender botánica. La
experiencia nos demuestra que usualmente hay un estado incial de flujo en una
terminología nueva, pero esto se resuelve en tanto las personas responden a
esta confusión y estandarizan los términos. Si la transmisión del conocimiento
botánico a Felicilandia ha de ser exitosa, Felicilandia debe inventar métodos
para escoger y alentar la aceptación de una terminología botánica estándar.
Lo que ha ocurrido a lo largo de la
historia conocida de transmisión cultural cruzada de conocimiento es que uno o
dos de los traductores más experimentados producen una lista de términos
equivalente. Esto permite a otros traductores acceder a estos equivalentes de
manera que no necesiten inventar nuevos términos. Por un tiempo, puede que haya
distintas listas usadas por distintos traductores y mucha discusión respecto a
lo términos, pero tarde o temprano una terminología naturalmente se vuelve
dominante puesto que pasa la prueba del tiempo al ser suficientemente
comprehensiva, y a la vez fácilmente accesible. En una profesión altamente
estructurada, la elección de términos podría realizarse a través de comités de
estandarización y cuerpos públicos apropiados podrían publicar listas
bilingües.
En la transmisión de la medicina china a
occidente, estamos aún en las etapas iniciales. Distintas personas usan
distintos términos como equivalentes ingleses para términos chinos, pero una
terminología –– la única terminología comprehensiva que está libremente
accesible y al servicio de muchos traductores –– está siendo ampliamente
adoptada por escritores que han aprendido chino. Por supuesto que hay una
discusión continua respecto a los términos, y las personas están aferradas a
los términos que usan. No todos cambiarán los términos para propósitos de la
estandarización. Y como ocurre, no hay un cuerpo profesional que comande
autoridad suficiente como para arbitrar los asuntos terminológicos. Esto es
normal. Lo que es claramente singular respecto a la transmisión de la medicina
china es que hay voces que sugieren que la medicina china no posee una
terminología de más de un par de centenas de términos y, más áun, que no
necesitamos tener términos estandarizados en inglés. Algunas personas incluso
sostienen la opinión de que no necesitamos realmente preocuparnos de los
términos en absoluto. En otras palabras, estamos en una situación que es
exactamente como si los felicilandeses dijeran que quieren aprender botánica,
pero no creen que haya necesidad de tener términos estandarizados para hilio,
cotiledón, pistilo y estamen. Algunas personas en la comunidad occidental de
medicina china aparentemente cree que no hay valor en tener términos en inglés
que representen todos los conceptos que se encuentran en los textos chinos.
En la transmisión de conocimiento de una
comunidad a otra, tal como la transmisión del aprendizaje occidental a otras
comunidades de lenguaje, nadie nunca ha hecho tal afirmación. Ningún chino, por
ejemplo, se ha sabido jamás que afirme que no es necesario diseñar nuevos
términos en chino para facilitar la transmisión de la ingeniería eléctrica.
Todos los chinos han estado felices de aceptar que el conocimiento técnico
requiere de términos técnicos, y que China no puede aprender de ingeniería
eléctrica a menos que desarrollo el vocabulario lingüístico en el que pueda ser
registrado y discutido. Lejos de eso, los chinos han sido muy cuidadosos en
estandarizar su vocabulario de ingeniería eléctrica para asegurar que no haya
confusión en el proceso de transmisión y traducción.
Las preguntas entonces a considerar son:
¿En qué es distinta la medicina china de la botánica o la ingeniería eléctrica?
¿Y qué ocurre con la comunidad occidental de medicina china que hace que las
personas afirmen que equivalentes uno-a-uno en inglés para los términos chinos
es innecesario? Dado que los diccionarios chinos de medicina china contienen
sobre 30.000 términos, se ignora la realidad al argumentar que la medicina
china no tiene una terminología. La opinión de que "la medicina china
tiene pocos términos que requieran equivalentes en inglés" o la visión de
que "la medicina china posee solo unos cuantos términos básicos que
requieren equivalentes establecidos en inglés" son difíciles de apoyar
cuando miramos qué terminología han hallado útil los chinos. Al revisar Un Diccionario Práctico de Medicina China,
puede uno fácilmente ver distinciones y sutilezas que no se encuentran en la
literatura traducida libremente. Solo miremos la palabra "enfermedad"
(disease), donde veremos una lista de nombres de enfermedades (ciertamente no
una lista completa) que aparecen en la literatura china básica. Consideremos
cuántos nombres de enfermedades ha encontrado usted en su entrenamiento como
practicante médico chino. Busque "dolor", y considere si su entrenamiento
le ha permitido distinguir los diversos tipos de dolor que los practicantes
chinos creen que se deben distinguir. Busque "diarrea", y vea cuántos
de los diecisiete tipos enumerados ahí podría discrimiar sin asistencia en la
clínica. Claro, podría decir usted "Wiseman et al., lo inventaron
todo" o "la medicina china no es realmente tan complicada como todo
eso." ¿Pero no es mucho más fácil de creer que el número de términos que
requieren equivalente en ingles cuidadosamente diseñados ha sido subestimado en
las primeras etapas de la transmisión? Después de todo, es mucho más fácil
ignorar los detalles que crearlos de la nada, y por cierto es más lucrativo ya
que aumentar la complejidad del tema en cuestión suma a los costos de
producción de libros y los sitúa en una desventaja en el mercado!
Cómo ocurre la simplificación en la
transmisión es fácil de entender. Mientras que es difícil de imaginar cómo una
rendición coherente de botánica podría ser lograda sin palabras para hilio,
cotiledón, o estigma, es posible ofrecer una rendición coherente de medicina
china que omita vastas cantidades de detalle. Áreas de sintomatología,
enfermedades, y métodos de tratamiento, por ejemplo, comprenden amplias y
gnerales nociones así como también conceptos muy específicos. A menudo los
conceptos específicos pueden ser simplificados, y particularmente en la
sintomatología, muchos de los términos genéricos tienen equivalentes en inglés
que parecen tan familiares que son fácilmente confundidas con palabras
seculares. Por ejemplo, entre los síntomas de sensaciones de frío descritas en
la medicina china hay varios a los que podemos referirnos con la familiar
palabra "escalofrío", la medicina china distingue al menos cuatro
conceptos que nosotros distinguimos como "aversión al frío", "aversión
al viento", "miedo al frío", y "abhorrencia al frío".
Claro, es posible decir que todas estas corresponden a escalofrío, de manera
que el traductor puede usar escalofrío como equivalente para todos estos
términos, y donde falla esta aproximación, puede describir las diferencias sin
darle a cada tipo una etiqueta definitiva en inglés. Pero ignorar el detalle es
adoptar prácticas de traducción que solo son adecuadas para una lectura general
con el fin de tener una idea aproximada de la medicina china, pero
definitivamente noes adecuada para estudiantes que seriamente quieren obtener
una comprensión tan profunda del tema como sea posible. Los ejemplos pueden ser
multiplicados muchas veces. Por ejemplo, sudor generalizado (sin considerar las
diversas formas de sudor localizado) tiene numerosas distinciones: sudor
espontáneo, sudor nocturno, sudor profuso, sudor de deserción, etc., que pueden
ser solamente distinguidos claramente si tenemos nombres establecidos que todos
–– estudiantes, practicantes, traductores
–– puedan reconocer. La complexión blanca o pálida tiene tres divisiones, todas
las cuales podrían denominarse blanca o pálida; la complexión roja tiene dos
distinciones principales. Aún si los traductores explican las diferencias entre
éstas, el mensaje solo puede "quedar" en la mente de los estudiantes
cuando hay etiquetas para cada una de ellas. En los métodos de tratamiento,
vemos la misma diferenciación conceptual que requiere un cuidadoso uso de
términos. Por ejemplo, transformar la estasis es un término general que denota
la eliminación de estasis de sangre, mientras que romper la estasis es un
término que quiere decir eliminación de estasis de sangre con agentes muy
poderosos. Los traductores pueden pensar que pueden pasar desapercibidos sin un
término para la eliminación poderosa, pero si siempre traducen los dos términos
chinos (de hecho hay más de dos) con el mismo término en inglés, entonces se
perderán las importantes indicaciones acerca de qué medicinas usar.
Este tipo de simplificación en absoluto
solo afecta a la terminología de síntomas, enfermedades, y tratamientos. Se ve
también en la terminología básica. Recientemente, atendí a una presentación de
primer año del departamento de MTC sobre diagnóstico en la Universidad de Chang
Gung. El profesor, Zhāng Jiā-Xí (張家錫),
quien es un eminente erudito de la Universidad Médica de Sìchuān, habló sobre
las funciones del pulmón en términos de los tres ideogramas usados para
describirlas en chino —los ideogramas equivalentes a difusión, depuración, y
descenso (diffusion, depuration, downbearing) en la terminología del Diccionario Práctico. La discusión sería
entendida fácilmente por los estudiantes familiarizados con esa terminología.
Pero para explicar la discusión a personas acostumbradas a pensar sobre el
pulmón en los términos menos precisos de "el pulmón dispersa y
desciende", necesitaría antes uno explicar que hay tres palabras clave en
chino, no dos como en los famosos textos en inglés. Claramente, los términos
que pudieran ser suficientes para introducciones a la medicina china no son
necesariamente utilizables en un nivel más profundo de investigación. ¿Cuál
sería el objetivo de tener una terminología para principiantes y otra para
estudiantes avanzados?
Cuando el discurso médico chino se
mantiene a nivel general, las complejidades terminológicas se mantienen a un
mínimo. Muy pocos términos requieren ser explicados a los estudiantes, ser
seguidos por los escritores, o probados y seguidos en glosarios caros llenos de
ideogramas chinos. Pero el detalle conceptual que es importante para
desarrollar proficiencia clínica se pierde. Cuando uno intenta asegurar que
todos los conceptos se transmiten a los angloparlantes aumentando la
complejidad de la terminología inglesa, el problema de qué términos usar se
vuelve un asunto que arde y la necesidad de estandarizar términos no puede ser
ignorada.
Los modos en que se describen los
métodos de tratamiento también presentan el peligro del significado
simplificado. Los métodos de tratamiento se describen usualmente en términos de
un verbo seguido de un objeto (despejar calor, suplementar el yīn, etc.). Muy
a menudo, distintos verbos con un solo y el mismo objeto produce diferencias en
el significado. Por ejemplo, 祛湿 qū shī, dispersar flema, es un método genérico
de tratamiento (remover toda forma de flema), mientras que 化湿 huà
shī, transformar
flema, 燥湿 zào shī, secar humedad, y 利湿 lì
shī, desinhibir
humedad, denotan la dispersión de humedad en los calentadores superior,
central, e inferior, respectivamente. El término chino 养 yǎng
es un sinónimo de 补 bǔ, suplementar, pero solo se usa para
denotar la suplementación de yīn. Así, 养心 yǎng
xīn, nutrir
el corazón, específicamente denota la suplementación de yīn de corazón. A
menos que se encuentren correspondencias fijas para todos estos distintos
verbos en ingles, las sutiles distinciones sugeridas por los términos chinos no
se traspasarán al ingles. Los traductores que no creen que la medicina china
tiene una terminología y traducen los verbos de acción en los principios de
tratamiento de acuerdo al contexto están simplemente destruyendo todos los
matices de los términos chinos originales.
No puede enfatizarse lo suficiente que el
asunto terminológico no es meramente lingüístico. Aquellos que reconocen que la
medicina china posee un gran conjunto de ideas, cada cual requiere de un
equivalente en inglés, cree que los conceptos pueden solamente ser transmitidos
si hay etiquetas en inglés estandarizadas para éstos, y los esfuerzos por minimizar
los problemas terminológicos mediante la simplificación obstruye a los
occidentales de comprender a cabalidad la medicina china. En otras palabras,
aquellos que se oponen a la necesidad de lidiar con estos problemas
terminológicos aseveran que una forma simplificada de medicina china es
adecuada para los occidentales, noción para la cual no hay evidencia alguna.
¿Por qué habrían de hacer esto? Dicho
simple, es mucho más fácil presentar la medicina china en su forma
simplificada: el mercado de libros simplificados es siempre mayor y los libros
simplificados son mucho más fáciles y menos caros de producir. No hay necesidad
de gastar tanto tiempo y dinero preparando diccionarios o glosarios para
explicar los términos usados. Y, claro, las múltiples personas que piensan la
medicina china como solamente un arte de manos-a-la-obra basada en la intuición
en vez de en el aprendizaje mediante libros están contentos de tener todo
simplificado. Pero el hecho es que la medicina china no es simple. El asunto
terminológico no se trata solo de qué términos en inglés usar o si es que
debemos todos usar los mismos términos o no. Se trata además de cuánta
precisión y detalle necesitamos para funcionar efectivamente en la clínica. Las
voces que dice que en realidad no hay terminología están efectivamente
sugiriendo que quieren que la medicina china sea tan simple como sea posible
para tan amplia gama de lectores que se pueda alcanzar. Cuando los traductores
dicen que no hay terminología de mediicna china, están diciendo efectivamente,
"No hay más en la medicina china de lo que yo digo que hay." Los
lectores que no tienen conocimiento alguno de chino, y no pueden ver cómo se
presenta la medicina china en los libros chinos, no tienen más opción que
creerles.
La aproximación más rigurosa a la
traducción apunta a mejorar la adquisición de conocimiento a largo plazo, para
ayudar a las personas a aprender más de la medicina china. Esta aproximación
hace que el tema sea más complicado, pero al final le dará a los occidentales
una comprensión más clara del mismo. Lo que es más, permitirá a los
practicantes decidir por sí mismos cuál es el conocimiento útil entre los
detalles, sin que todo el detalle sea retirado de la vista en el proceso de
traducción. Cuando se escogen cuidadosamente los términos en inglés para
representar conceptos chinos con precisión y en toda su distinción sutil, las
personas pueden escoger qué es aplicable por sí mismos. Cuando se publican
términos en listas bilingües comprehensivas a los que cualquier traductor pueda
acceder, todos los traductores pueden aplicar la misma terminología sin
depender de otros. Cuando un cuerpo de literatura siempre en expansión es
creado por múltiples traductores todos usando la misma terminología con el
mismo grado de rigor, los estudiantes sabrán que un término particular en un
texto tiene el mismo significado que el mismo término en otro texto. Cuando los
términos se definen en un diccionario, los estudiantes hallan que están
aprendiendo el significado de los términos donde sea que los encuentren. Todas
las finas distinciones entre diferentes enfermedades, diferentes síntomas, y
diferentes métodos de tratamiento encontrarán alivio cuando toda la comunidad
tenga una terminología con la cual aprenderlos y hablar de ellos. Todo traductor
que traduzca términos chinos libremente provee acceso a no más literatura que
la propia. Cuando los lees, estás aprendiendo solo su propia interpretación y
debes depender de ellos para toda otra explicación mayor.
Lo que he intentado explicar es que los
términos no son solo palabras, sino cosas que representan a los conceptos sobre
los cuales se basa nuestro conocimiento. Avanzar hacia un manejo terminológico
cuidadoso es como la introducción de la fertilización, la rotación de cosechas,
y la irrigación de canales en la agricultura. Es buena cantidad más de trabajo
que la agricultura primitiva, y algunas personas se resisten al cambio. Pero
las personas de mirada a futuro pueden ver que tendrá amplios beneficios para
la sociedad. Desarrollar una terminología que calce con la china crea
inicialmente trabajo extra para todos, pero al final hará que el envío de
conocimiento médico chino sea mucho más eficiente. El debate terminológico no
es un asunto de exactitud por el solo hecho de la exactitud, sino un asunto de
la calidad y cantidad de conocimiento que se transmite a occidente.
.