Páginas

jueves, 9 de mayo de 2013

Nigel Wiseman: ¿Por qué tanto escándalo con la terminología?


¿Por qué tanto escándalo con la terminología?
Nigel Wiseman
Chang Gung University, Taiwan
Publicado en Chinese Herbal Academy Listservice, Agosto 1, 2002

Traducción al castellano por Adrián Montoya Leyton

Las opiniones presentadas en el foro de la CHA parecen indicar que muchas personas no comprenden totalmente los asuntos terminológicos de la medicina china. En los párrafos siguientes, intento mostrar cómo ha surgido el escándalo acerca de la terminología en medicina china y por qué es de interés público tomar el asunto con seriedad.

Para entender el problema básico de la terminología, imaginemos que los habitantes de un país imaginario llamado Felicilandia han caído en cuenta de que el conocimiento sobre plantas de los angloparlantes podría ser valioso para ellos. Los felicilandianos tienen algo de conocimiento de plantas. Conocen las plantas como cosas que son verdes, tienen raíces en el suelo, requieren de sol y agua para crecer, producen semillas, etc. Mucho de su conocimiento ha derivado de la importancia de las plantas en su dieta y de los esfuerzos por producir más alimento para su supervivencia. Pero las personas de felicilandia se dan cuenta de que los occidentales saben muchísimo más acerca de las plantas que ellos y entonces deciden adquirir el conocimiento botánico occidental. Muy pocas personas en Felicilandia hablan inglés, así que la opción obvia es traducir la literatura botánica del inglés al felicilés.

El principal problema para los traductores responsables de esta tarea es que ya que el conocimiento botánico de plantas occidental es mucho más detallado, no tienen palabras en su propia lengua que les permita hablar de plantas en la forma en que lo hacen los botánicos. El felicilés tiene palabras para hoja, tallo, raíz, flor, y semilla, pero no tiene palabras para hilio, cotiledón, pistilo, y estamen. Para transmitir todo el conocimiento de los botánicos angloparlantes a Felicilandia, los felicilandeses necesitarán aprender todas las partes anatómicas que interesan a los botánicos. Para que los felicilandeces puedan hablar de aquellas partes anatómicos en su propia lengua, sus traductores deben darle nombre a todas las partes de las plantas que los botánicos reconocen. La simple lógica tras esto es que es difícil hablar de algo a menos que tengas una palabra para ello. Claro, puedes referirte a las cosas describiéndolas ("la cosa que se parece a un brotecito de poroto en el centro de una flor"), pero es mucho más conveniente usar una palabra específica — tal como el vocabulario inglés de la botánica. Entonces los traductores felicilandeses tienen la tarea de dar nombre a todas las partes de las plantas en felicilés. En otras palabras, están inventando equivalentes en felicilés para los términos botánicos en inglés.

Hasta que el felicilés haya desarrollado toda una terminología botánica es difícil, si no imposible, que los felicilandeses aprendan y discutan el conocimiento botánico en su propia lengua. En tanto sus traductores trabajan por crear equivalentes en felicilés, deben diseñar nuevas palabras (o tomar prestadas palabras del inglés). Un problema que surge a menudo cuando se transmite conocimiento de una lengua a otra es que disintos traductores escogen o diseñan distintos términos. Así mientras cotiledón, hilio, y estamen son cosas (o conceptos) que cada cual se representa por un solo nombre en inglés, el felicilés podría terminar con varias traducciones distintas para cada uno de estos conceptos. Esto por supuesto es muy confuso para cualquier felicilandés que intente aprender botánica. La experiencia nos demuestra que usualmente hay un estado incial de flujo en una terminología nueva, pero esto se resuelve en tanto las personas responden a esta confusión y estandarizan los términos. Si la transmisión del conocimiento botánico a Felicilandia ha de ser exitosa, Felicilandia debe inventar métodos para escoger y alentar la aceptación de una terminología botánica estándar.

Lo que ha ocurrido a lo largo de la historia conocida de transmisión cultural cruzada de conocimiento es que uno o dos de los traductores más experimentados producen una lista de términos equivalente. Esto permite a otros traductores acceder a estos equivalentes de manera que no necesiten inventar nuevos términos. Por un tiempo, puede que haya distintas listas usadas por distintos traductores y mucha discusión respecto a lo términos, pero tarde o temprano una terminología naturalmente se vuelve dominante puesto que pasa la prueba del tiempo al ser suficientemente comprehensiva, y a la vez fácilmente accesible. En una profesión altamente estructurada, la elección de términos podría realizarse a través de comités de estandarización y cuerpos públicos apropiados podrían publicar listas bilingües.

En la transmisión de la medicina china a occidente, estamos aún en las etapas iniciales. Distintas personas usan distintos términos como equivalentes ingleses para términos chinos, pero una terminología –– la única terminología comprehensiva que está libremente accesible y al servicio de muchos traductores –– está siendo ampliamente adoptada por escritores que han aprendido chino. Por supuesto que hay una discusión continua respecto a los términos, y las personas están aferradas a los términos que usan. No todos cambiarán los términos para propósitos de la estandarización. Y como ocurre, no hay un cuerpo profesional que comande autoridad suficiente como para arbitrar los asuntos terminológicos. Esto es normal. Lo que es claramente singular respecto a la transmisión de la medicina china es que hay voces que sugieren que la medicina china no posee una terminología de más de un par de centenas de términos y, más áun, que no necesitamos tener términos estandarizados en inglés. Algunas personas incluso sostienen la opinión de que no necesitamos realmente preocuparnos de los términos en absoluto. En otras palabras, estamos en una situación que es exactamente como si los felicilandeses dijeran que quieren aprender botánica, pero no creen que haya necesidad de tener términos estandarizados para hilio, cotiledón, pistilo y estamen. Algunas personas en la comunidad occidental de medicina china aparentemente cree que no hay valor en tener términos en inglés que representen todos los conceptos que se encuentran en los textos chinos.

En la transmisión de conocimiento de una comunidad a otra, tal como la transmisión del aprendizaje occidental a otras comunidades de lenguaje, nadie nunca ha hecho tal afirmación. Ningún chino, por ejemplo, se ha sabido jamás que afirme que no es necesario diseñar nuevos términos en chino para facilitar la transmisión de la ingeniería eléctrica. Todos los chinos han estado felices de aceptar que el conocimiento técnico requiere de términos técnicos, y que China no puede aprender de ingeniería eléctrica a menos que desarrollo el vocabulario lingüístico en el que pueda ser registrado y discutido. Lejos de eso, los chinos han sido muy cuidadosos en estandarizar su vocabulario de ingeniería eléctrica para asegurar que no haya confusión en el proceso de transmisión y traducción.

Las preguntas entonces a considerar son: ¿En qué es distinta la medicina china de la botánica o la ingeniería eléctrica? ¿Y qué ocurre con la comunidad occidental de medicina china que hace que las personas afirmen que equivalentes uno-a-uno en inglés para los términos chinos es innecesario? Dado que los diccionarios chinos de medicina china contienen sobre 30.000 términos, se ignora la realidad al argumentar que la medicina china no tiene una terminología. La opinión de que "la medicina china tiene pocos términos que requieran equivalentes en inglés" o la visión de que "la medicina china posee solo unos cuantos términos básicos que requieren equivalentes establecidos en inglés" son difíciles de apoyar cuando miramos qué terminología han hallado útil los chinos. Al revisar Un Diccionario Práctico de Medicina China, puede uno fácilmente ver distinciones y sutilezas que no se encuentran en la literatura traducida libremente. Solo miremos la palabra "enfermedad" (disease), donde veremos una lista de nombres de enfermedades (ciertamente no una lista completa) que aparecen en la literatura china básica. Consideremos cuántos nombres de enfermedades ha encontrado usted en su entrenamiento como practicante médico chino. Busque "dolor", y considere si su entrenamiento le ha permitido distinguir los diversos tipos de dolor que los practicantes chinos creen que se deben distinguir. Busque "diarrea", y vea cuántos de los diecisiete tipos enumerados ahí podría discrimiar sin asistencia en la clínica. Claro, podría decir usted "Wiseman et al., lo inventaron todo" o "la medicina china no es realmente tan complicada como todo eso." ¿Pero no es mucho más fácil de creer que el número de términos que requieren equivalente en ingles cuidadosamente diseñados ha sido subestimado en las primeras etapas de la transmisión? Después de todo, es mucho más fácil ignorar los detalles que crearlos de la nada, y por cierto es más lucrativo ya que aumentar la complejidad del tema en cuestión suma a los costos de producción de libros y los sitúa en una desventaja en el mercado!

Cómo ocurre la simplificación en la transmisión es fácil de entender. Mientras que es difícil de imaginar cómo una rendición coherente de botánica podría ser lograda sin palabras para hilio, cotiledón, o estigma, es posible ofrecer una rendición coherente de medicina china que omita vastas cantidades de detalle. Áreas de sintomatología, enfermedades, y métodos de tratamiento, por ejemplo, comprenden amplias y gnerales nociones así como también conceptos muy específicos. A menudo los conceptos específicos pueden ser simplificados, y particularmente en la sintomatología, muchos de los términos genéricos tienen equivalentes en inglés que parecen tan familiares que son fácilmente confundidas con palabras seculares. Por ejemplo, entre los síntomas de sensaciones de frío descritas en la medicina china hay varios a los que podemos referirnos con la familiar palabra "escalofrío", la medicina china distingue al menos cuatro conceptos que nosotros distinguimos como "aversión al frío", "aversión al viento", "miedo al frío", y "abhorrencia al frío". Claro, es posible decir que todas estas corresponden a escalofrío, de manera que el traductor puede usar escalofrío como equivalente para todos estos términos, y donde falla esta aproximación, puede describir las diferencias sin darle a cada tipo una etiqueta definitiva en inglés. Pero ignorar el detalle es adoptar prácticas de traducción que solo son adecuadas para una lectura general con el fin de tener una idea aproximada de la medicina china, pero definitivamente noes adecuada para estudiantes que seriamente quieren obtener una comprensión tan profunda del tema como sea posible. Los ejemplos pueden ser multiplicados muchas veces. Por ejemplo, sudor generalizado (sin considerar las diversas formas de sudor localizado) tiene numerosas distinciones: sudor espontáneo, sudor nocturno, sudor profuso, sudor de deserción, etc., que pueden ser solamente distinguidos claramente si tenemos nombres establecidos que todos
–– estudiantes, practicantes, traductores –– puedan reconocer. La complexión blanca o pálida tiene tres divisiones, todas las cuales podrían denominarse blanca o pálida; la complexión roja tiene dos distinciones principales. Aún si los traductores explican las diferencias entre éstas, el mensaje solo puede "quedar" en la mente de los estudiantes cuando hay etiquetas para cada una de ellas. En los métodos de tratamiento, vemos la misma diferenciación conceptual que requiere un cuidadoso uso de términos. Por ejemplo, transformar la estasis es un término general que denota la eliminación de estasis de sangre, mientras que romper la estasis es un término que quiere decir eliminación de estasis de sangre con agentes muy poderosos. Los traductores pueden pensar que pueden pasar desapercibidos sin un término para la eliminación poderosa, pero si siempre traducen los dos términos chinos (de hecho hay más de dos) con el mismo término en inglés, entonces se perderán las importantes indicaciones acerca de qué medicinas usar.

Este tipo de simplificación en absoluto solo afecta a la terminología de síntomas, enfermedades, y tratamientos. Se ve también en la terminología básica. Recientemente, atendí a una presentación de primer año del departamento de MTC sobre diagnóstico en la Universidad de Chang Gung. El profesor, Zhāng Jiā-Xí (張家錫), quien es un eminente erudito de la Universidad Médica de Sìchuān, habló sobre las funciones del pulmón en términos de los tres ideogramas usados para describirlas en chino —los ideogramas equivalentes a difusión, depuración, y descenso (diffusion, depuration, downbearing) en la terminología del Diccionario Práctico. La discusión sería entendida fácilmente por los estudiantes familiarizados con esa terminología. Pero para explicar la discusión a personas acostumbradas a pensar sobre el pulmón en los términos menos precisos de "el pulmón dispersa y desciende", necesitaría antes uno explicar que hay tres palabras clave en chino, no dos como en los famosos textos en inglés. Claramente, los términos que pudieran ser suficientes para introducciones a la medicina china no son necesariamente utilizables en un nivel más profundo de investigación. ¿Cuál sería el objetivo de tener una terminología para principiantes y otra para estudiantes avanzados?

Cuando el discurso médico chino se mantiene a nivel general, las complejidades terminológicas se mantienen a un mínimo. Muy pocos términos requieren ser explicados a los estudiantes, ser seguidos por los escritores, o probados y seguidos en glosarios caros llenos de ideogramas chinos. Pero el detalle conceptual que es importante para desarrollar proficiencia clínica se pierde. Cuando uno intenta asegurar que todos los conceptos se transmiten a los angloparlantes aumentando la complejidad de la terminología inglesa, el problema de qué términos usar se vuelve un asunto que arde y la necesidad de estandarizar términos no puede ser ignorada.

Los modos en que se describen los métodos de tratamiento también presentan el peligro del significado simplificado. Los métodos de tratamiento se describen usualmente en términos de un verbo seguido de un objeto (despejar calor, suplementar el yīn, etc.). Muy a menudo, distintos verbos con un solo y el mismo objeto produce diferencias en el significado. Por ejemplo, 祛湿 qū shī, dispersar flema, es un método genérico de tratamiento (remover toda forma de flema), mientras que 化湿 huà shī, transformar flema, 燥湿 zào shī, secar humedad, y 利湿 lì shī, desinhibir humedad, denotan la dispersión de humedad en los calentadores superior, central, e inferior, respectivamente. El término chino yǎng es un sinónimo de bǔ, suplementar, pero solo se usa para denotar la suplementación de yīn. Así, 养心 yǎng xīn, nutrir el corazón, específicamente denota la suplementación de yīn de corazón. A menos que se encuentren correspondencias fijas para todos estos distintos verbos en ingles, las sutiles distinciones sugeridas por los términos chinos no se traspasarán al ingles. Los traductores que no creen que la medicina china tiene una terminología y traducen los verbos de acción en los principios de tratamiento de acuerdo al contexto están simplemente destruyendo todos los matices de los términos chinos originales.

No puede enfatizarse lo suficiente que el asunto terminológico no es meramente lingüístico. Aquellos que reconocen que la medicina china posee un gran conjunto de ideas, cada cual requiere de un equivalente en inglés, cree que los conceptos pueden solamente ser transmitidos si hay etiquetas en inglés estandarizadas para éstos, y los esfuerzos por minimizar los problemas terminológicos mediante la simplificación obstruye a los occidentales de comprender a cabalidad la medicina china. En otras palabras, aquellos que se oponen a la necesidad de lidiar con estos problemas terminológicos aseveran que una forma simplificada de medicina china es adecuada para los occidentales, noción para la cual no hay evidencia alguna.

¿Por qué habrían de hacer esto? Dicho simple, es mucho más fácil presentar la medicina china en su forma simplificada: el mercado de libros simplificados es siempre mayor y los libros simplificados son mucho más fáciles y menos caros de producir. No hay necesidad de gastar tanto tiempo y dinero preparando diccionarios o glosarios para explicar los términos usados. Y, claro, las múltiples personas que piensan la medicina china como solamente un arte de manos-a-la-obra basada en la intuición en vez de en el aprendizaje mediante libros están contentos de tener todo simplificado. Pero el hecho es que la medicina china no es simple. El asunto terminológico no se trata solo de qué términos en inglés usar o si es que debemos todos usar los mismos términos o no. Se trata además de cuánta precisión y detalle necesitamos para funcionar efectivamente en la clínica. Las voces que dice que en realidad no hay terminología están efectivamente sugiriendo que quieren que la medicina china sea tan simple como sea posible para tan amplia gama de lectores que se pueda alcanzar. Cuando los traductores dicen que no hay terminología de mediicna china, están diciendo efectivamente, "No hay más en la medicina china de lo que yo digo que hay." Los lectores que no tienen conocimiento alguno de chino, y no pueden ver cómo se presenta la medicina china en los libros chinos, no tienen más opción que creerles.

La aproximación más rigurosa a la traducción apunta a mejorar la adquisición de conocimiento a largo plazo, para ayudar a las personas a aprender más de la medicina china. Esta aproximación hace que el tema sea más complicado, pero al final le dará a los occidentales una comprensión más clara del mismo. Lo que es más, permitirá a los practicantes decidir por sí mismos cuál es el conocimiento útil entre los detalles, sin que todo el detalle sea retirado de la vista en el proceso de traducción. Cuando se escogen cuidadosamente los términos en inglés para representar conceptos chinos con precisión y en toda su distinción sutil, las personas pueden escoger qué es aplicable por sí mismos. Cuando se publican términos en listas bilingües comprehensivas a los que cualquier traductor pueda acceder, todos los traductores pueden aplicar la misma terminología sin depender de otros. Cuando un cuerpo de literatura siempre en expansión es creado por múltiples traductores todos usando la misma terminología con el mismo grado de rigor, los estudiantes sabrán que un término particular en un texto tiene el mismo significado que el mismo término en otro texto. Cuando los términos se definen en un diccionario, los estudiantes hallan que están aprendiendo el significado de los términos donde sea que los encuentren. Todas las finas distinciones entre diferentes enfermedades, diferentes síntomas, y diferentes métodos de tratamiento encontrarán alivio cuando toda la comunidad tenga una terminología con la cual aprenderlos y hablar de ellos. Todo traductor que traduzca términos chinos libremente provee acceso a no más literatura que la propia. Cuando los lees, estás aprendiendo solo su propia interpretación y debes depender de ellos para toda otra explicación mayor.

Lo que he intentado explicar es que los términos no son solo palabras, sino cosas que representan a los conceptos sobre los cuales se basa nuestro conocimiento. Avanzar hacia un manejo terminológico cuidadoso es como la introducción de la fertilización, la rotación de cosechas, y la irrigación de canales en la agricultura. Es buena cantidad más de trabajo que la agricultura primitiva, y algunas personas se resisten al cambio. Pero las personas de mirada a futuro pueden ver que tendrá amplios beneficios para la sociedad. Desarrollar una terminología que calce con la china crea inicialmente trabajo extra para todos, pero al final hará que el envío de conocimiento médico chino sea mucho más eficiente. El debate terminológico no es un asunto de exactitud por el solo hecho de la exactitud, sino un asunto de la calidad y cantidad de conocimiento que se transmite a occidente.


.

((( - - )))